
近日社群平台 Threads 與 PTT 引發熱烈討論,一名女網友發文稱其同事堅稱「紅豆餅」是中國用語(支語),要求應正名為「車輪餅」,雙方為此爆發口角,最終該同事甚至委屈落淚。此事件引發網友群起撻伐,批評這不僅是「標籤化」過頭,更是對台灣本土飲食歷史的全然無知。
史實打臉 紅豆餅是道地的「台灣老詞」
針對「紅豆餅是否為中國用語」的爭議,經記者追蹤查證,這項甜點源自日本江戶時代的「今川燒」(Imagawayaki)。日治時期傳入台灣後,長輩多以台語「管仔粿(kóng-á-kué)」或「太鼓饅頭」稱之。
隨著國民政府遷台與語言演變,這項點心因外型像輪胎,在北部多被稱為「車輪餅」;而因其最初、最經典的內餡為紅豆,在中南部則約定俗成稱為「紅豆餅」。這兩者皆是台灣並行數十年的本土慣用語,與中國大陸的用語習慣毫無干係。
盲目糾錯反映的「文化焦慮」
這起事件反映了當前社群網路的一種病態現象「過度審查」。部分民眾在捍衛本土文化的過程中,因缺乏對歷史脈絡與族群語言(如南北部慣用語差異)的理解,導致將一切不符合自己認知的詞彙,通通扣上「中國用語」的政治標籤。
知名文史工作者指出,真正的本土意識應建立在對土地歷史的深刻理解,而非僅憑字面直覺進行「語言批鬥」。將「紅豆餅」抹黑為支語,不僅搞錯了對象,更是對台灣多元飲食文化的一種否定。
專家示警 警惕「釣魚式」對立操作
此外,也有不少網路觀察家提醒,這類「同事吵到哭」的情節極具爭議張力,不排除是刻意編造的「釣魚文(Rage Bait)」,旨在誘發民眾對特定政治立場者的反感。
語言是活的,會隨著地域與族群產生演變。無論是「車輪餅」還是「紅豆餅」,都是這片土地傳承已久的美味記憶。在追求語言正確性的同時,若缺乏基本常識的支撐,最終只會讓自己淪為撕裂社會對立的笑柄。
台灣「今川燒」稱呼進化史
| 時代 | 常用稱呼 | 命名由來 |
| 日治時期 | 太鼓饅頭、今川燒 | 源自日本原名,因外型像鼓。 |
| 光復初期 | 管仔粿 (kóng-á-kué) | 台語稱呼,因模具呈管狀。 |
| 現代 (北部) | 車輪餅 | 以圓形輪胎狀外觀命名。 |
| 現代 (中南部) | 紅豆餅 | 以最初、最盛行的紅豆內餡命名。 |
下次點下午茶時,請放心點餐。叫它「紅豆餅」不但不是支語,反而證明了你對台灣在地稱呼的深厚連結。